The OM was written down by Eduard Albert "Billy" Meier between 10th May '83 and 9th October '84. (Published in '88 in German.) It's described as "The Book of Books," and as Billy's greatest work. It comprises 77 Kanons of 7,616 verses, over 455 pages. Each Kanon contains a number of verses being a multiple of seven. The parts of OM which, we are told, were in the original Ur-OM written down by Henok (Enoch) (389,000 years before 1984!), were delivered to Billy by Ptaah, via telepathy, also in '83-84. As far as I can tell, it's basically just Kanons 31 and 33, which seem to correspond to the Book of Enoch (1 Enoch) in overall structure, however with persistent differences which relay a profoundly different message. OM's introduction explains that the vast number of proverbs of wisdom contained in OM have been produced in their original and correct form through Billy's own efforts. (Presumably these were also originally relayed by Henok). According to the introduction, these proverbs were known in Lyrian as the Salomonische Weisheit (wisdom proverbs of peace), and were drawn from directly by King Solomon, who was wrongly given credit for them, and who, to a large extent, greatly falsified them.
There are other parts of OM comprised of Semjase's words written down by Billy, basically including and following on from "The Introduction to the Spiritual Teaching", and all remaining teachings, proverbs, explanations and clarifications come from Billy.
The OM's introduction explains that it often uses very old German spelling. No complete translation into English yet exists (as of November, 2004) or is authorized by Meier. The German version is sold by Meier's group (FIGU).
Most of the OM is delivered straight as the teachings of the current prophet (Meier, whose past lives extend back to Henok and then long before). However the section on Henok is presented as a re-transmittal of that which Henok produced in his time. It contains, among other things, the only account in OM of what took place between the heaven's sons and daughters and the Earth people. Some main points are included below. Other than the Henok section, there is little in OM of a historic nature. It basically contains what appear to be the original spiritual teachings, which have been corrupted to a greater or lesser extent in the Bible and elsewhere. Most of OM is simply the timeless spiritual teachings considered applicable throughout the universe by the Plejarens and their forefathers.
Quite a lot of what is presented by Billy sounds like it comes from the figure we know as Jmmanuel. It's all rather timeless, and thus a little confusing regarding who exactly is speaking when. After all, in most instances it's the same spirit form (of the prophet) that speaks, who holds the memories, both past and prophetic, of his incarnations. That is, from Kanon 20, with the German language Meier received it in printed first, and the tentative English translation following:
95. Es waren gegeben den Menschengeschlechtern und Völkern der Erde Propheten von alters her, so also ward gesendet der Henoch und der Elja, der Jesaja und der Jeremja, und der Jmmanuel und der Mohammed in direkter Folge und steter Wiedergeburt, nebst dem Johannes und Eljas und dem Hjob und allem Heer der anderen Rechtschaffenen und Gerechten, wie sie da auch waren der Buddha, der Zoroaster und der Babatschi und andere.Periodically the voice of the JHWH (highest Plejaren leader) speaks in the OM. The OM's first seven Kanons are dedicated to making absolutely sure the reader understands that the JHWH is not "God," but just a king of wisdom and like a father friend to the prophet (i.e., to Henoch and his later incarnations), and that neither are to be worshipped or be confused with Creation. Kanon 25 is all about the true nature and role of the prophet. Kanon 52 is all about "God" versus Creation.95. The humankind and peoples of the Earth were given prophets since ancient times, so therefore were sent Henoch and Elja [Elijah], Jesaja [Isaiah] and Jeremja [Jeremiah] and Jmmanuel and Mohammed in direct succession and always reincarnated, along with Johannes [John the Baptist] and Elijas [Elisha] and Hjob and all hosts of other upstanding and righteous ones, as also were Buddha, Zoroaster, Babatschi and others.
109. Und es geschehete in jenen Tagen, nachdem die Menschenkinder der Erde sich gemehret hatten, dass da die Söhne und Töchter der Himmel Zur Erde kamen, die da waren die Weithergereisten aus den Tiefen des Universums.109. And it happened one day, after the human kind of the Earth had increased, that the sons and daughters of heaven came to Earth, who were the far travelers out of the depths of the Universes.
110. Es waren die Menschenkinder in jenen Tagen noch wild und unbändig, doch waren ihnen eigen Schönheit in grossem Masse, also den Weibchen und den Männchen.
110. At that time the human kind were still wild and unruly, yet they had beauty in great measure, both the women and the men.
111. End es ersahen die Söhne und Töchter der Himmel die Schönheit der Menschenkinder der Erde, also nach ihnen gelüstete und sie rätig wurden untereinander und sprachen: "Wohlan, wir wollen uns Mannen und Weiber auswählen unter den Menschenkindern dieser Welt, so wir mit ihnen Nachkommen zeugen und eigene Völker gründen."
111. And the sons and daughters of heaven saw the beauty of the human kind of the Earth and therefore lusted after them. And they consulted amongst each other and said, "Well, we will choose for ourselves men and women of this world so that we can produce descendants with them and establish our own people."
112. Es ward aber diese Tun wider das Angeordnete des JHWH, der da ware der oberste Führer der Weithergereisten aus den Tiefen des Universums.
112. This would be done against the orders of the JHWH, who was the highest leader of the far travellers out of the depths of the Universes.
113. Und es hatte der oberste Führer, der JHWH, Unterführer, die da waren seine Stellvertreter unter den Söhnen und Töchtern der Himmel, die da gleichsam waren Wächter und genennet Wächterengel.
113. And the highest leader, the JHWH, had sub-leaders who were his representatives among the sons and daughters of heaven. These sub-leaders were the same as guards and were named watcher angels.
114. Unter ihnen aber war Semjasa, der oberste Führer der Unterführer, der da war in Verantwortung zum JHWH, und er sprach also zu den Söhnen und Töchtern der Himmel, als er gewahr wurde das Vorhaben derselben: “Wohlan, ich fürchte, dass ihr nicht willig seid, eure Tat auszuführen und dafür die drohende Strafe auf euch zu nehmen, denn ihr wisset sehr wohl, dass solches Tun im Verbote stehet durch den JHWH, also müsste ich allein die Strafe erdulden müssen.”
114. But among them was Semjasa, the highest leader of the sub-leaders who were responsible to the JHWH. And he spoke to the sons and daughters of heaven as he became aware of what they had in mind. "Well, I fear that you are not willing to follow through with your deed and therefore to take on the threatened punishment, because you know very well that such acts are forbidden by the JHWH. Therefore I must alone endure the punishment."
115. Es antworteten aber alle und sprachen: ”Alle wollen wir einen Schwur tun zur Verbundenheit und uns untereinander dadurch verpflichten, unser Vorhaben nicht aufzugeben und dieses durchzuführen und Schweigen darüber zu bewahren, dass es der JHWH nicht erfahret.”
115. But they all answered and said, "We will all swear an oath to bind us together obliging us not to abandon our intentions but to follow through, and preserve silence about it so that the JHWH does not come to know.
116. Also schwuren sie alle zusammen und verpflichteten sich untereinander, und alsbald gingen sie heimlich weg, in der Zahl von Zweihundert, und flogen mit einem singenden Lichte zum Scheitel eines Berges.
116. And so they all swore an oath together and obliged themselves to each other, and soon they went secretly away in the number of 200 and flew with a singing light to the peak of a mountain.
117. Und als sie waren gelandet auf dem Scheitel des Berges, also shwuren sie sich ein andermal den Schwur des dunklen Bundes, und also benenneten sie den Berg des Schwures in ihrer Sprache Ardjs, was da saget Schwurberg.
117. And as they were landed on the peak of the mountain they swore another time the oath of the dark bond and therfore named the mountain the Mountain of the Oath, in their language Ardjs, which means Oath Mountain.
118. Und es waren unter den Zweihundert der Oberste der Unterführer, Semjasa, und also waren da unter allen anderen auch niederigere Unterführer, die da waren benennet mit den Namen Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.
118. And among the 200 sub-leaders the highest was Semjasa and therefore among all the others were lower subleaders, and they were named Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.
119. Also nahmen sich die Töchter und Söhne der Himmel Mannen und Weiber von den Menschenkindern der Erde, un die Töchter wähleten sich aus einen Mann, und jeder Sohn wählete sich aus ein Weib, und alsdann fingen sie an, hineinzugehen zu ihnen in zuchtlosem Vermischen.
[Roughly:] 119. Therefore the daughters and sons of heaven took men and women from the human kind of the Earth, and the daughters chose themselves a man and every son chose himself a woman, and then they began to engage in undisciplined/licentious mixing.
122. Es ward aber, dass die Menschenkinder der Erde waren anders geartet als die Söhne und Töchter der Himmel, also sie gebäreten Nachkommen, die da anders waren als sie.
122. The human kind of the Earth were differently formed than the sons and daughters of heaven, therefore they bore descendants that were different from them.
123. Und sie gabäreten Nachkommen, die da schnell haranwachseten und grösser waren als die Menschenkinder der Erde, und also grösser als die Söhne und Töchter der Himmel.
123. And they bore descendants that grew quickly and were bigger than the human kind of the Earth and therefore bigger than the sons and daughters of heaven.
124. Denn die Nachkommen wachseten heran zu Riesen, die da messeten in der Länge dreiunddreissig Fuss, was da ist dreissig Ellen.
124. Then the descendants grew on to become giants that measured 33 feet in height, which is 30 ells.
Presumably this great height is a maximum height reached over many generations of the giants. The "feet" units refer to whatever the typical non-giant's foot length was in those days, probably a little less than 12 inches, while the "ell" refers to some original "elbow-size" unit comparable in length. Even if it represented 33 9-inch-sized feet, a height of 25 ft still seems almost incredibly large. Where are all the fossil remains, one might ask. The answer appears to lie within the field of "forbidden archaeology" (see book of this title by Michael Cremo and Richard L. Thompson, 1994), which can no more be discussed in scientific circles than can UFOs.
However, many reputable reports do exist on fossils of giants. Here's an example from Essex, England, and here's a report of tombs with 15-ft tall giants from the Euphrates Valley in S.E. Turkey. See also this link. There are reports of their graves within mounds, and of giant petrified human footprints. There are Australian giant fossils & tools that date from 10,000 to 240,000 years ago. And we must not forget all the Biblical references to giants of only somewhat lesser stature who persisted past the days of Noah: Nm 13:33 (the Nephilim); Dt 2:20, 3:11; 2 Sm 21:16,18,20,22; and 1 Chr 20:4,6,8. Even Flavius Josephus mentions them in a serious vein, in his Antiquities (Book V, Chap. 2, Para. 3), where he states that back in the days of Moses there were still some giants "who had bodies so large, and countenances so entirely different from other men, that they were surprising to the sight, and terrible to the hearing. The bones of these men are still shown to this very day." An interesting account of such evidence worldwide is found in the article by Boyd Rice.
From Greek mythology we may speculate that Henoch had some sort of contact with the surviving giants of latter days. This is because Henoch was actually Atlas of Greek mythology (see Milik, J. T., The books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumran Cave 4 (Oxford: Clarendon Press, 1976), p. 9). Atlas is known for having been involved in the Greek battle against the Titans, though he is said to have sided with the Titans, provoking the wrath of Zeus. These Titans must have been descendants of the giants described above.
The above cited biblical evidence of giants has nothing to do with what is known as creationism.
BELOW IS A PARAPHRASE OF 7 VERSES
FOLLOWING 31:124:
There were many descendants and after a few generations they became a great people. They increased and became wild and unruly like the people of the Earth from whom they had come. They were big eaters and consumed everything, and there came to be need and hunger. In hunger the giants turned to attacking the human kind of the Earth and the sons and daughters of heaven who had produced them. They imprisoned, slaughtered and ate them.
132. Und als die Riesen nicht mehre finden konnten die Menschenkinder der Erde und die Söhne und Töchter der Himmel, da begannen sie zu shänden alles Getier, das sich da regete.
132. And as the giants could no more find the human kind of the Earth and the sons and daughters of heaven they began to violate all animals that moved.
133. Also schliefen sie bei dem Getier, den Vögeln, dem Getier des Landes und den Fischen der Wasser also, sie aber töteten sie auch und frassen sie auf untereinander, so sie Nahrung hatten am Fleische und also das Blut trinketen.
133. Therefore they copulated with animals - the birds, the animals of the lands and the fish of the water. They also killed them and ate each other, so they had nourishment from flesh and therefore blood to drink.
134. Also ward gezeuget dadurch das Böse auf Erden, das Ungerechte und der Krieg, die Lüge und das Blutvergiessen und alles andere Uebel, das da ist unter den Menschen der Erde.
134. Therefore through this was produced evil on Earth, unrighteousness and war, lies and blood-pouring and all other evil that there is among the humans of the Earth.
135. Es lebeten aber die Riesen lange Zeit auf Erden, ehe sie in Unfruchtbarkeit verfalleten und aussterbeten.
135. The giants lived for a long time on Earth before they became infertile and died out.
136. Die Menschenkinder der Erde waren entwichen in ferne Lande, und mit ihnen waren die Söhne und Töchter der Himmel.
136. The humans of the Earth and the sons and daughters of heaven, who had all fled the giants, then lived together in a far-off land.
It is uncertain what fraction of the human population of that region went with the sons and daughters of heaven to the distant land, and where that land was. We presume it was still on Earth.
137. Sie alle aber ware gefangen im Geschehen, das da ward erzeuget durch die Riesen, die da waren ihre Nachkommen und Nachkommen der Nachkommen.
137. They all were imprisoned by events that were produced through the giants, who were their descendants, and descendants of their descendants.
142. Und es waren die Menschenkinder der Erde unterwiesen durch die Söhnen und Töchtern der Himmel in allerlie Handwerk und in vielen anderen Dingen, so also auch im Gutem und im Bösen.
142. And so the human kind of the Earth were instructed by the sons and daughters of heaven in all kinds of handiwork and in many other things, so therefore also in good and in evil.
196. Und es werden sich erfüllend in kommender Zeit alle eure Uebel an euch selbst, da ihr doch sein werdet eure eigenen Nachkommen eurer Nachkommen und die Zeuger der Zeuger, und also die Alten der Zeuger und die Alten der Alten.
196. [very roughly:] And it will come to pass in coming time that all your evil comes back on yourselves. You will be the descendants of your own descendants, the begetters of the begetters and the ancestors of the ancestors.
Above, in 31:196, Henok appears to be addressing people of his time as the biblical Enoch. In saying that they would be the descendants of their own descendants, he is apparently saying that their spirits would continue to reincarnate into the bodies of their descendants whose spirits had long before inhabited the earlier "sons and daughters of heaven," and that they would have to contend then with the corruption "they" had caused.
551. Und es offenbaret der JHWH das Geheimnis um Semjasa und seine Anhänger und um die Geschehen, die da veränderten den Lauf des Fortschrittes auf der Erde.
551. And the JHWH revealed the secrets around Semjasa and his followers and around the events that changed the course of the progress on the Earth.
552. "Es ward dreihundertachtundsiebzigtausend und vierhundertachtzehn Jahre vor Henoks erseter Geburt auf Erden, als sich zutragete das Geschehen um Semjasa und seine Spiessgesellen, die da getötet waren durch die Todessonnen.
552. It was 378,418 years before Henok's first birth on Earth, when the events around Semjasa and his accomplices who were killed there through the death sun took place.
As to the meaning of "death sun," the following translation from a preceding verse tells us this:
Kanon 31:166. But Semjasa and Asasel were skillful/experienced in the production/manufacture of death suns out of the rocks/stones of life...
--The second arrival of the Sons and Daughters of Heaven--
557. Es ward aber grundet dreitausendsiebenhundert Jahre vor der ersten Geburt Henoks auf Erden, als da die Töchter und Söhne der Himmel und ihr JHWH reiseten andermals zur Erde, nach vielen neuen Wiederleben.
557. It was but around 3,700 years before the first birth of Henok on Earth that the daughters and sons of heaven and their JHWH (at that time) travelled another time to Earth after many new reincarnations.
560. Und es ward da grundet das Jahr eintausendsiebenhundert vor der ersten Geburt Henoks auf Erden, als Semjasa, der Himmelssohn und Aufseher des des JHWH, des grossen Herrschers der Weithergereiseten aus den Tiefen des Universums durch seine eigene Ratgebung mit einem irdischen Weibe zeugete den Nachkommen Adam, den Vater des weissen Menschengeschlechtes, das da ward gleichsam den Söhnen und Töchtern der Himmel.
560. And it was there around the year 1,700 before the first birth of Henok on Earth that Semjasa, the heaven's Son and overseer of the JHWH, the great ruler of the far travellers out of the depths of the Universes, through his (the JHWH's) advice, with an Earthly wife produced the descendant Adam, the father of the white race, that would be the same [have the same general appearance] as the sons and daughters of heaven. [It is at this point that the Talmud of Jmmanuel's genealogy commences, and that within the Old Testament.]
566. Es bringeten aber die Lehren des Henok keine grossen Früchte unter den Menschenkindern der Erde, also er ward wiedergeboren in neuer Zeit als Prophet und also als Sohn des Jared.
566. But the teaching of Henok brought no great fruit with the human kind of the Earth, therefore he was reincarnated in a newer time as Prophet and therefore as the son of Jared.
The following are excerpts from a later section
From KANON 42, Meier as prophet speaking now:
396. Ursprünglich haben einst auf der Erde drei Menschengeschlechter gelebt, und davon sprechen die ältesten Sagen der Völker, die noch nichts von irreführenden und verfälscheten Religionsbüchern wussten.The foregoing, though only a tiny fraction of the OM's 455 pages, gives an indication of how much more complete it is than the Book of Enoch (1 Enoch). More on the OM can be found here.396. Originally have once on the Earth three human races lived, and of them speak the oldest legends of the people, who knew nothing of erroneously leading and falsified religious books.
398. Nur die ältesten Sagen und Legenden der Völker, wie Z.B. bei den Indianern, deuten auf eine solche Zeit zurück, und sie allein sprechen von den drei Menschengeschlechtern.
398. Only the oldest myths and legends of the people, for example those of the Indians, point back to such a time, and they alone speak of the three human races.
399. Und zu dieser Zeit war der Mensch noch reinste Unschuld, und da waren seine sinnlichen Triebe und die Empfindungen seiner Psyche in keinem Widerspruch mit den heiligen Gesetzen und Geboten des Geistes.
399. And to this time was the human still purely innocent, and his sensual drives and perceptions of his psyche were not in opposition with the holy laws and directives of the spirit.
400. Damals war der Mensch noch einiger mit der Schöpfung und der Natur.
400. At that time the human was still at one with the Creation and nature.
401. Wilst du nun, Mensch der Erde, deinen Abfall und dieses Entstehen der inneren Zwiestracht mit dir selbst erklären, dann blicke einerseits auf die Geschichte der Ausserirdischen, die das Uebel zur Erde brachten, und andererseits blicke auf die Geschichte jedes einzelnen Sterblichen von seiner Geburt an, und blicke also auf die Geschichte deines eigenen Lebens zurück.
401. If you will now, human of the Earth, explain your decline and the coming into being of the inner discord with yourself, then glimpse, on one side, the story of the extrarerrestrials who brought evil to the Earth, and, on the other side, glimpse the story of any single mortal from his birth on, and glimpse therefore the story of your own life back.
426. Als die ersten der irdischen Menschengeschlechter einmal durch den Sinnesrausch der Ausserirdischen verführt waren, hatten sie schnell das Schöpferische in sich vergessen.
426. As the first of the human generations once were seduced through the intoxication of the senses of the extraterrstrials, they quickly forgot that which is Creational within them.